July 12, 2011

Beware of Tattoos in Japan

刺青はファッションの一部と考える若者が増えていますが
日本では、特に、古い世代の人々は
刺青はやくざのシンボルと考える方々も多いです

Having a tattoo is popular among the younger generation around the world. However in Japan, especially for the older generation, a tattoo is a symbol of “YAKUZA”, which is Japanese for mafia or gang.


以前、MJLを通して結婚されたアメリカ人男性が腕に小さな刺青をされていました。
彼は、日本のスポーツクラブで水泳をするときは腕に絆創膏をしなければならなかった
と怒っていました。

日本では小さな刺青でも公共の施設の出入りを拒否されることもあります。
温泉などでも、刺青をしている方の入浴は拒否されることが多いです。

A MJL male member, who married one of our female members through our service, has a tattoo on his arm. When he swam at the sports club in Tokyo, he had to put a band aid on his arm in order not to show anyone his tattoo. He was upset, but it is common in Japan that people who have tattoos are refused to enter public places, including “ONSEN”, a hot spring.


サッカーのデビットベッカム選手はご存知、体に刺青があるために日本でプレーするときには夏でも長袖のシャツを着用しなければなりません。

For the same reason, world famous soccer player David Beckham has to wear a long sleeve shirt when he plays in Japan in order to hide his tattoo on his arms.

もし、あなたが、日本人女性との結婚を望んでいるのであれば刺青はできればしない方がよいです。既に、刺青を持っている方は、女性に正直に打ち明けて日本滞在中は、人に刺青が見せないように心がけてください。彼女のご両親が心配します。


I recommend that if you want to get married to a Japanese woman, it would be better not to have any tattoos. Most Japanese parents do not appreciate a man who has tattoos. If you already have one or more tattoos, please tell her honestly while you are dating. And, if you visit Japan, it would be better not to show people your tattoo(s), since some people are scared by them.


Meet Japan Lady.com
Personalized Matchmaking Service for Professional Men & Sophisticated Japanese Women
http://meetjapanlady.com/

Singles Meetup in Baltimore

Singles Meetup in Los Angeles
Singles Meetup in Tokyo

No comments:

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...